おすすめサイトの最新記事


ランキング参加中!画像タッチで投票よろしくニャ

にほんブログ村 2ちゃんねるブログへ

1:まとめさん2018/12/07(金)15:36:23 ID:OHn
とか言ってるやつおるけど
直訳だけの小説なんか読めたもんちゃうし
意訳ってコンピュータが最も苦手な分野やで
2:まとめさん2018/12/07(金)15:37:02 ID:C1b
それを解決するのがすごい翻訳機ちゃうんか
3:まとめさん2018/12/07(金)15:37:46 ID:irl
英語を話せずに機械使ってるやつは馬鹿にされる時代が来るで
4:まとめさん2018/12/07(金)15:37:47 ID:m9T
直訳をちゃんと理解するスキルを磨けばええんやない
二度手間感すごいけど
5:まとめさん2018/12/07(金)15:39:04 ID:ZRy
「我輩は猫である」を英語にしなさい
21:まとめさん2018/12/07(金)15:47:05 ID:FD4
>>5
This story is narrated by a cat

どう?
26:まとめさん2018/12/07(金)15:50:50 ID:ZRy
>>21
I am a cat以上にズレてるな
まあ少なくとも翻訳機がする発想ではない
31:まとめさん2018/12/07(金)15:52:32 ID:FD4
>>26
まじか残念
完全な答えってあるの? 知ってたり?
40:まとめさん2018/12/07(金)15:54:57 ID:ZRy
>>31
いやワイが言いたいのは翻訳できんやろ?何故ならそもそも対応する言葉すらないからやってこと
ちな英語版はI am a catやけど我輩は猫であるとボクは猫だニャーじゃ全然違うのにって話や
42:まとめさん2018/12/07(金)15:56:21 ID:FD4
>>40
ああなるほどわかった
「猫視点の話です」と言えばこの物語のタイトルになると思ってた
ちな未読
45:まとめさん2018/12/07(金)16:03:19 ID:kv3
>>40
文章内で我が輩感出すんやないの
古めかしい言い回しとか威厳ある言い回しとか英語でもあるやろ
55:まとめさん2018/12/07(金)16:17:31 ID:KNZ
>>45
あるけど最初のインパクトが違うよなぁ、やっぱり
6:まとめさん2018/12/07(金)15:40:43 ID:81Q
次世代の翻訳ソフトは誰かが作ったパターンで翻訳するやつやなくて
リアルタイムのビッグデータを一瞬で解析して翻訳するやつだとか
24:まとめさん2018/12/07(金)15:48:49 ID:FD4
>>6
これ実現すれば世界が変わるで
戦争減るんやない? 日韓だってそこで揉めてるっぽいし
25:まとめさん2018/12/07(金)15:50:03 ID:81Q
>>24
諍いは増えるやろな…
お互いに翻訳機を使って直接罵りあえるようになるし
30:まとめさん2018/12/07(金)15:51:40 ID:FD4
>>25
どういうイメージでそう考えたの?

ワイは言葉や概念の奥にある意味がわかった方が相手を理解できると思ったんやね
35:まとめさん2018/12/07(金)15:53:24 ID:DB3
>>30の諍いが消えるは意見の食い違いによる争いが少なくなる事
>>25の諍いはレスバの事
38:まとめさん2018/12/07(金)15:54:23 ID:FD4
>>35
はははたしかに
結構面白い(独特な)発想なさるんですね
7:まとめさん2018/12/07(金)15:41:20 ID:S2b
翻訳機に合わせて言語が変わるかもしれん
8:まとめさん2018/12/07(金)15:41:56 ID:FD4
思想ありきの単語まで訳せるとは思ってない
10:まとめさん2018/12/07(金)15:42:12 ID:u7j
教育委員会「中高6年間も英語教育しても日本人は片言の会話もできんやんけ」

教育委員会「せや!!小学校からやればええやん!!」


いい加減気づけ
11:まとめさん2018/12/07(金)15:42:41 ID:bOQ
文章ってその人がどういう意味をこめて書いたかによって意味がかわるじゃん
それはどんなにデータあっても解析できる気がしない
12:まとめさん2018/12/07(金)15:43:28 ID:3O8
>>11
ディープラーニングで作者の小説詰め込みまくればいけそう
14:まとめさん2018/12/07(金)15:43:41 ID:kv3
>>11
いうて翻訳者もわかってないこと多いやん
17:まとめさん2018/12/07(金)15:43:54 ID:81Q
>>11
そこまで行くと翻訳関係なくないか
18:まとめさん2018/12/07(金)15:44:16 ID:FD4
>>11
人間はどうやってるんだろうね?
曖昧にやってるとか??
13:まとめさん2018/12/07(金)15:43:37 ID:FD4
すんげえレベルまでの意訳ってそれもう解説書とかにならない?
注釈多すぎで人間には理解できないとかありそう
19:まとめさん2018/12/07(金)15:46:40 ID:OHn
機会が得意なのは囲碁とか選択肢と勝利条件がはっきりしてるものであって
翻訳者によって解釈分かれるとか感情の要素が入ってくるようなものは一番苦手やむしろ
23:まとめさん2018/12/07(金)15:48:30 ID:u7j
日本人「橋 箸 端」

翻訳機「( ゚д゚)は?」
28:まとめさん2018/12/07(金)15:51:22 ID:8uS
もう脳に電極付けて意志を直訳するほうが早くないか
29:まとめさん2018/12/07(金)15:51:22 ID:9Yh
読み書きは割りとできるんやろうけど話す聞く能力が低いのがつらい
32:まとめさん2018/12/07(金)15:52:39 ID:81Q
入力ソフトと翻訳ソフトが一体化して
普段入力してる言語レベルや、話題の好みに合わせて
つまり一人一人に合わせて翻訳を変化させて来るかもな
そのくらいの事すぐ出来そう
34:まとめさん2018/12/07(金)15:53:19 ID:FD4
>>32
これが究極っぽい
うーんできそう
33:まとめさん2018/12/07(金)15:52:54 ID:ZRy
翻訳機のせいで間違ったニュアンスで伝わって揉めるの絶対あるわ
じゃあ最初からお互い英語で話せ
37:まとめさん2018/12/07(金)15:54:06 ID:2iI
>>33
日本人同士ですらニュアンスの違いで揉めるんやから、それはある事前提で進めるべきやろ
36:まとめさん2018/12/07(金)15:53:24 ID:QLs
標準語が英語になる方が生やそうや
43:まとめさん2018/12/07(金)15:58:49 ID:96K
複数のニュアンスがみれればええのに
44:まとめさん2018/12/07(金)15:59:35 ID:FD4
>>43
マジでそう思う
それを翻訳機がするとか未来感ある
46:まとめさん2018/12/07(金)16:03:20 ID:ZRy
逆にlet it goとか日本語にするのも難しいと思う
直訳するとそれは放っておいてやけどなんか違うし
48:まとめさん2018/12/07(金)16:04:58 ID:FD4
>>46
ありのままって結構良い意訳に感じるわ
49:まとめさん2018/12/07(金)16:07:47 ID:ZRy
>>48
唇と音楽に合わせなあかんってのは大前提で
意味だけ見たらありのままでは全然違うと思うわ
翻訳者も小説とかで文字数制限なけりゃもっとうまくやったと思うが
47:まとめさん2018/12/07(金)16:04:29 ID:kv3
どうでもいい〜どうでもいい〜
50:まとめさん2018/12/07(金)16:08:49 ID:v4U
ディズニーの吹き替えは毎回すごいわ
あれ声まで元に似せてるからすごい
51:まとめさん2018/12/07(金)16:09:34 ID:OEq
ディズニー映画謎コンサート翻訳家凄いわ
53:まとめさん2018/12/07(金)16:13:16 ID:Rtu
「我輩は猫である」はどう意訳すればええんやろな
有能なAIなら「漱石が英語で書いたらこうなる」って感じで訳すんかな

配信元:http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1544164583

にほんブログ村 2ちゃんねるブログへ

『生活』こちらもおすすめ!

コメント

名前