2018年12月11日
生活
ランキング参加中!画像タッチで投票よろしくニャ
- 1:まとめさん2018/12/07(金)15:36:23 ID:OHn
- とか言ってるやつおるけど
直訳だけの小説なんか読めたもんちゃうし
意訳ってコンピュータが最も苦手な分野やで
- 2:まとめさん2018/12/07(金)15:37:02 ID:C1b
- それを解決するのがすごい翻訳機ちゃうんか
- 3:まとめさん2018/12/07(金)15:37:46 ID:irl
- 英語を話せずに機械使ってるやつは馬鹿にされる時代が来るで
- 4:まとめさん2018/12/07(金)15:37:47 ID:m9T
- 直訳をちゃんと理解するスキルを磨けばええんやない
二度手間感すごいけど
- 5:まとめさん2018/12/07(金)15:39:04 ID:ZRy
- 「我輩は猫である」を英語にしなさい
- 21:まとめさん2018/12/07(金)15:47:05 ID:FD4
- >>5
This story is narrated by a cat
どう?
- 26:まとめさん2018/12/07(金)15:50:50 ID:ZRy
- >>21
I am a cat以上にズレてるな
まあ少なくとも翻訳機がする発想ではない
- 31:まとめさん2018/12/07(金)15:52:32 ID:FD4
- >>26
まじか残念
完全な答えってあるの? 知ってたり?
- 40:まとめさん2018/12/07(金)15:54:57 ID:ZRy
- >>31
いやワイが言いたいのは翻訳できんやろ?何故ならそもそも対応する言葉すらないからやってこと
ちな英語版はI am a catやけど我輩は猫であるとボクは猫だニャーじゃ全然違うのにって話や
- 42:まとめさん2018/12/07(金)15:56:21 ID:FD4
- >>40
ああなるほどわかった
「猫視点の話です」と言えばこの物語のタイトルになると思ってた
ちな未読
- 45:まとめさん2018/12/07(金)16:03:19 ID:kv3
- >>40
文章内で我が輩感出すんやないの
古めかしい言い回しとか威厳ある言い回しとか英語でもあるやろ
- 55:まとめさん2018/12/07(金)16:17:31 ID:KNZ
- >>45
あるけど最初のインパクトが違うよなぁ、やっぱり
- 6:まとめさん2018/12/07(金)15:40:43 ID:81Q
- 次世代の翻訳ソフトは誰かが作ったパターンで翻訳するやつやなくて
リアルタイムのビッグデータを一瞬で解析して翻訳するやつだとか
- 24:まとめさん2018/12/07(金)15:48:49 ID:FD4
- >>6
これ実現すれば世界が変わるで
戦争減るんやない? 日韓だってそこで揉めてるっぽいし
- 25:まとめさん2018/12/07(金)15:50:03 ID:81Q
- >>24
諍いは増えるやろな…
お互いに翻訳機を使って直接罵りあえるようになるし
- 30:まとめさん2018/12/07(金)15:51:40 ID:FD4
- >>25
どういうイメージでそう考えたの?
ワイは言葉や概念の奥にある意味がわかった方が相手を理解できると思ったんやね
- 35:まとめさん2018/12/07(金)15:53:24 ID:DB3
- >>30の諍いが消えるは意見の食い違いによる争いが少なくなる事
>>25の諍いはレスバの事
- 38:まとめさん2018/12/07(金)15:54:23 ID:FD4
- >>35
はははたしかに
結構面白い(独特な)発想なさるんですね
- 7:まとめさん2018/12/07(金)15:41:20 ID:S2b
- 翻訳機に合わせて言語が変わるかもしれん
- 8:まとめさん2018/12/07(金)15:41:56 ID:FD4
- 思想ありきの単語まで訳せるとは思ってない
- 10:まとめさん2018/12/07(金)15:42:12 ID:u7j
- 教育委員会「中高6年間も英語教育しても日本人は片言の会話もできんやんけ」
↓
教育委員会「せや!!小学校からやればええやん!!」
いい加減気づけ
- 11:まとめさん2018/12/07(金)15:42:41 ID:bOQ
- 文章ってその人がどういう意味をこめて書いたかによって意味がかわるじゃん
それはどんなにデータあっても解析できる気がしない
- 12:まとめさん2018/12/07(金)15:43:28 ID:3O8
- >>11
ディープラーニングで作者の小説詰め込みまくればいけそう
- 14:まとめさん2018/12/07(金)15:43:41 ID:kv3
- >>11
いうて翻訳者もわかってないこと多いやん
- 17:まとめさん2018/12/07(金)15:43:54 ID:81Q
- >>11
そこまで行くと翻訳関係なくないか
- 18:まとめさん2018/12/07(金)15:44:16 ID:FD4
- >>11
人間はどうやってるんだろうね?
曖昧にやってるとか??
- 13:まとめさん2018/12/07(金)15:43:37 ID:FD4
- すんげえレベルまでの意訳ってそれもう解説書とかにならない?
注釈多すぎで人間には理解できないとかありそう
- 19:まとめさん2018/12/07(金)15:46:40 ID:OHn
- 機会が得意なのは囲碁とか選択肢と勝利条件がはっきりしてるものであって
翻訳者によって解釈分かれるとか感情の要素が入ってくるようなものは一番苦手やむしろ
- 23:まとめさん2018/12/07(金)15:48:30 ID:u7j
- 日本人「橋 箸 端」
翻訳機「( ゚д゚)は?」
- 28:まとめさん2018/12/07(金)15:51:22 ID:8uS
- もう脳に電極付けて意志を直訳するほうが早くないか
- 29:まとめさん2018/12/07(金)15:51:22 ID:9Yh
- 読み書きは割りとできるんやろうけど話す聞く能力が低いのがつらい
- 32:まとめさん2018/12/07(金)15:52:39 ID:81Q
- 入力ソフトと翻訳ソフトが一体化して
普段入力してる言語レベルや、話題の好みに合わせて
つまり一人一人に合わせて翻訳を変化させて来るかもな
そのくらいの事すぐ出来そう
- 34:まとめさん2018/12/07(金)15:53:19 ID:FD4
- >>32
これが究極っぽい
うーんできそう
- 33:まとめさん2018/12/07(金)15:52:54 ID:ZRy
- 翻訳機のせいで間違ったニュアンスで伝わって揉めるの絶対あるわ
じゃあ最初からお互い英語で話せ
- 37:まとめさん2018/12/07(金)15:54:06 ID:2iI
- >>33
日本人同士ですらニュアンスの違いで揉めるんやから、それはある事前提で進めるべきやろ
- 36:まとめさん2018/12/07(金)15:53:24 ID:QLs
- 標準語が英語になる方が生やそうや
- 43:まとめさん2018/12/07(金)15:58:49 ID:96K
- 複数のニュアンスがみれればええのに
- 44:まとめさん2018/12/07(金)15:59:35 ID:FD4
- >>43
マジでそう思う
それを翻訳機がするとか未来感ある
- 46:まとめさん2018/12/07(金)16:03:20 ID:ZRy
- 逆にlet it goとか日本語にするのも難しいと思う
直訳するとそれは放っておいてやけどなんか違うし
- 48:まとめさん2018/12/07(金)16:04:58 ID:FD4
- >>46
ありのままって結構良い意訳に感じるわ
- 49:まとめさん2018/12/07(金)16:07:47 ID:ZRy
- >>48
唇と音楽に合わせなあかんってのは大前提で
意味だけ見たらありのままでは全然違うと思うわ
翻訳者も小説とかで文字数制限なけりゃもっとうまくやったと思うが
- 47:まとめさん2018/12/07(金)16:04:29 ID:kv3
- どうでもいい〜どうでもいい〜
- 50:まとめさん2018/12/07(金)16:08:49 ID:v4U
- ディズニーの吹き替えは毎回すごいわ
あれ声まで元に似せてるからすごい
- 51:まとめさん2018/12/07(金)16:09:34 ID:OEq
- ディズニー映画謎コンサート翻訳家凄いわ
- 53:まとめさん2018/12/07(金)16:13:16 ID:Rtu
- 「我輩は猫である」はどう意訳すればええんやろな
有能なAIなら「漱石が英語で書いたらこうなる」って感じで訳すんかな
配信元:http://hayabusa.open2ch.net/test/read.cgi/livejupiter/1544164583